Zomaar een vertaalbureau inschakelen mag niet meer

| Johannes de Vries

Je Nederlandse tekstje even in het Engels laten vertalen? Dan moet je - als je niet zelf in de buidel tast, maar de universiteit laat betalen - toch echt de aanbesteding van management en communicatie volgen. Vanaf 1 september moeten alle vertalingen langs de centrale UT-lijn lopen.

Photo by: Flickr.com | Jeffrey Cuvilier

Vanaf 1 september moet heel de UT voor vertaalwerk gebruik maken van één en hetzelfde vertaalbureau. De centrale aanbesteding aan Tolk en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) moet de UT op jaarbasis €32.000 aan besparingen opleveren. Daar wordt niet iedereen gelukkig van, vertelt projectleider Nienke Nijenhuis-Broersma. ‘De UT is aanbestedingsmoe, merk ik. En dat snap ik ook wel.’

Al in 2012 kreeg de dienst marketing & communicatie de opdracht te inventariseren welke vertaalbureaus in de arm worden genomen. Daaruit bleek dat faculteiten, diensten en wetenschappers in totaal zo’n dertig verschillende bureaus inhuurden. Daardoor was kwaliteit, prijs en stijl van de naar het Engels vertaalde nieuwsmail van de UT bijvoorbeeld heel anders dan die van de Engelse faculteitsinformatie. Dat moest anders, meende ook het CvB.

Maar daar is niet iedereen blij mee. Nijenhuis: ‘Aanbesteden is voor niemand prettig. Er is weerstand tegen de nieuwe werkwijze, omdat men liever vasthoudt aan de eigen, vertrouwde manier van werken. Daar tegenover staat dat we één kwaliteit nastreven, die voor 60% de aanbesteding bepaalde. Bovendien levert het een besparing op, die voor 40% meetelde bij het nemen van het besluit.’

Regels

Overigens had de universiteit weinig keus, meent Nijenhuis. ‘Vanaf een bepaald bedrag moet je zoiets Europees aanbesteden. Wij zaten boven die grens.’

Wetenschappers ontkomen in veel gevallen aan deze Europese regels. Zij mogen hun teksten - vaak toch al in het Engels geschreven - door anderen laten redigeren. ‘Hun teksten zijn vaak zo specialistisch, dat zij moeten kunnen kiezen voor mensen die daarmee om kunnen gaan.’

Proef

De afgelopen periode hebben medewerkers en diensten die veel laten vertalen al proefgedraaid met de nieuwe vertalers. Drie maanden en twee evaluaties later is het tijd dat de hele UT het bureau gaat inzetten.

Stay tuned

Sign up for our weekly newsletter.