Volgens Kim Middel, Co-ordinator of Translations and Editing, komen er sinds de opkomst van MT en ChatGPT minder teksten binnen bij het Language Centre. ‘Het loopt aan alle kanten terug. Niet alleen bij ons, maar ook bij de collega vertaalservices. We zien dat de tarieven bij vertaalbureaus omlaag gaan om klanten te behouden, maar het vak staat enorm onder druk. We zijn een uitstervende soort.’
Post editen
Behalve minder opdrachten, zoals het redigeren van teksten, en verzoeken om hulp bij vertalingen, ontvangt het taalcentrum ook andersoortige aanvragen. ‘We krijgen bijvoorbeeld veel teksten die vertaald zijn door een onlinetool. En dat zie ik direct. Meestal weet ik ook welke tool gebruikt is. Mensen denken daarnaast dat ChatGPT een vertaalmachine is, maar dat is het niet: het hallucineert er zelf dingen bij of af. Ze denken ook vaak dat het vertaalresultaat van MT of ChatGPT goed is, maar de kwaliteit laat te wensen over. Het post editen van zo’n tekst is hard nodig, maar kost heel veel tijd en kan bijna niet zonder het originele stuk ernaast. En persoonlijk: het is minder leuk om te doen.’
Privacy
Iets anders waar volgens Middel weinig oog voor is, is het waarborgen van privacy. ‘Op het moment dat je een tekst door een vertaalmachine haalt, staat het op internet. Hoe wordt de privacy gewaarborgd? Welke garanties heb je? Je moet daarom goed weten welke informatie je wel en welke je niet deelt. Geen wetenschappelijke of persoonlijke dus.’
Licentie
Middel begrijpt heus dat er af en toe een snelle vertaling nodig is. ‘Mocht je dan toch een vertaalmachine inzetten, gebruik dan de vertaalfunctie in Microsoft Word. De UT heeft hiervan een licentie. Dat betekent dat Microsoft teksten niet mag opslaan of verspreiden. Er is een zekere privacygarantie. De kwaliteit is vrij redelijk. Ik heb er bij het post editen in elk geval het minste werk aan in vergelijking met andere vertaaltools. Zo is er DeepL, die tegenwoordig net als ChatGPT ongevraagd woorden aan de vertaling toevoegt of weglaat. Google Translate is gewoon prut en biedt geen enkele bescherming.’
Voertuig van de geest
Voor wetenschappelijk en ander officieel werk blijft het advies om in te zetten op vertalingen door vertalers. ‘We zijn een technische universiteit, met veel vakjargon en terminologie. Welke woorden kies je, wat is de opbouw van je verhaal, welke boodschap wil je overbrengen? Daar denkt een vertaler-redacteur ook over mee. Taal is immers het voertuig van de geest.’